CMSTraducciones

Domande frequenti

Se avete bisogno di una traduzione, sia semplice che giurata, potete inviarmi un’email a info@cmstraducciones.es spiegando cosa dovete tradurre e se avete una scadenza per la consegna del testo. Inoltre, per accelerare il processo potete inviarmi il documento da tradurre e io lo analizzerò per fornirvi il miglior preventivo e la migliore scadenza possibile. Se preferite, potete telefonarmi o inviarmi un messaggio su WhatsApp al numero +34 601614581 e spiegarmi tutto ciò di cui avete bisogno: sarò felice di aiutarvi!

Le lingue con cui lavoro sono l’inglese, l’italiano e la mia lingua madre, lo spagnolo. Se avete bisogno di una traduzione in un’altra lingua, non esitate a contattarmi: ho una rete di traduttori professionisti che farà al caso vostro.

In genere, il prezzo di una traduzione viene calcolato con una tariffa a parola. Analizzerò il testo da tradurre per contare il numero totale di parole e controllare se ci sono ripetizioni su cui applicare uno sconto. Dopo questa analisi iniziale, sarò in grado di fornirvi la mia tempistica e il mio miglior preventivo senza impegno, tenendo sempre conto delle vostre esigenze. Il prezzo totale della tariffa a parola dipenderà dalla complessità del testo, dall’urgenza, dal formato del documento originale, ecc.

Dispongo di strumenti di traduzione che mi permettono di verificare il numero di parole e di ripetizioni presenti in un documento o tra più file, quindi potrò applicare uno sconto se il testo è molto ripetitivo o se mi inviate più file contemporaneamente che presentano delle ripetizioni.

Inoltre, se iniziamo una collaborazione a lungo termine, questi strumenti mi permetteranno di creare delle memorie di traduzione con i vostri testi e di applicare degli sconti sui futuri progetti in caso di ripetizioni tra gli stessi.

L’ideale sarebbe quello di inviarmelo in un formato modificabile, come ad esempio Word. Se avete il documento solo in formato PDF, inviatemelo comunque e cercheremo una soluzione.

Se avete bisogno di una traduzione giurata, è importante che mi inviate i documenti scansionati a colori in formato PDF. Questo file scansionato deve contenere tutti i timbri presenti sul documento originale (fronte-retro).

La risposta a questa domanda dipende sempre da molti fattori: la complessità del testo, se si tratta di una traduzione semplice o giurata, di un testo molto lungo o no… Scrivetemi all’indirizzo info@cmstraducciones.es o chiamatemi al numero +34 601614581 indicandomi la scadenza entro la quale avreste bisogno del documento tradotto: insieme troveremo la soluzione migliore.

Avete sentito parlare di traduzione giurata ma non siete sicuri che sia quello di cui avete bisogno? Non vi preoccupate, cercherò di spiegarvelo!

Una traduzione semplice è una traduzione che non ha validità legale e viene solitamente consegnata via email in formato Word o PDF. In genere, questo tipo di traduzione è utilizzata in caso di documenti legali, economici, commerciali, turistici, ecc.

La traduzione giurata, invece, è un tipo di traduzione ufficiale che deve essere certificato da un traduttore accreditato dal Ministero spagnolo degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione. Si tratta di una specializzazione che ha carattere legale e certifica che il contenuto della traduzione corrisponde al 100% a quello del testo originale, e quindi va firmata e timbrata da un traduttore giurato appositamente designato.

In genere, le traduzioni giurate sono indispensabili nel caso di enti pubblici, organismi ufficiali, istituzioni scolastiche, tribunali, ecc. Inoltre, è molto comune richiedere la traduzione giurata dei contratti tra due società, per garantire la veridicità e l’imparzialità dei documenti firmati.

Di solito, i testi che richiedono una traduzione giurata sono: atti notarili e rogiti, procure, certificati di nascita e di morte, certificati del casellario giudiziale, titoli accademici, libretti universitari, ecc.

No, la traduzione giuridica non equivale alla traduzione giurata.

La traduzione giuridica o legale è una semplice traduzione di un documento di ambito giuridico. Questa traduzione non ha validità legale e viene solitamente consegnata via email in formato Word o PDF. In genere, i testi che richiedono questo tipo di traduzione sono: atti costitutivi, statuti societari, contratti, testamenti, protocolli d’intesa, sentenze di divorzio, ecc.

La traduzione giurata, invece, è un tipo di traduzione ufficiale che deve essere certificato da un traduttore accreditato dal Ministero spagnolo degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione. Si tratta di una specializzazione che ha carattere legale e certifica che il contenuto della traduzione corrisponde al 100% a quello del testo originale, e quindi va firmata e timbrata da un traduttore giurato appositamente designato.

In genere, le traduzioni giurate sono indispensabili nel caso di enti pubblici, organismi ufficiali, istituzioni scolastiche, tribunali, ecc. Inoltre, è molto comune richiedere la traduzione giurata dei contratti tra due società, per garantire la veridicità e l’imparzialità dei documenti firmati.

Di solito, i testi che richiedono una traduzione giurata sono: atti notarili e rogiti, procure, certificati di nascita e di morte, certificati del casellario giudiziale, titoli accademici, libretti universitari, ecc.

A volte, un testo legale può richiedere una traduzione giurata se deve essere presentato presso un ente pubblico o legale (tribunali, organismi ufficiali…), ma non sempre una traduzione giuridica ha bisogno di questo processo.

La legalizzazione è un atto amministrativo che conferisce validità a un documento pubblico estero. Questa legalizzazione verifica l’autenticità della firma riportata su un documento e la veste in cui ha agito l’autorità firmataria del documento. La legalizzazione non certifica il contenuto del documento.

Allora qual è la differenza tra la legalizzazione e l’Apostille dell’Aia? L’Apostille dell’Aia è una procedura semplificata che consente ai documenti di carattere legale emessi in un Paese di essere riconosciuti automaticamente dalle autorità di un altro stato. Solo i documenti provenienti da un Paese appartenente agli oltre 100 firmatari di questo accordo di cooperazione internazionale possono essere muniti dell’Apostille dell’Aia. I documenti provenienti da un Paese non incluso nella Convenzione dell’Aia, invece, devono essere legalizzati in modo diverso.

A meno che non esista uno strumento giuridico che esoneri da questo obbligo, qualunque documento pubblico estero deve essere legalizzato per avere validità in Spagna e qualunque documento pubblico spagnolo deve essere legalizzato per avere validità all’estero.

I documenti pubblici che richiedono solitamente un’apostille o una legalizzazione sono: atti notarili, certificazioni ufficiali, autenticazione di firme, certificati di esistenza in vita e di stato civile, certificati del casellario giudiziale, dichiarazioni giurate, ecc.

Dato il numero sempre crescente di scambi tra i diversi Paesi del mondo, molti Stati hanno firmato degli accordi volti a facilitare questo tipo di procedura per i loro cittadini, tra cui la Spagna. Pertanto, vi consiglio di visitare la pagina del Ministero degli Affari Esteri (Ministerio de Asuntos Exteriores) dove troverete informazioni utili al riguardo.

Questo tipo di procedura dipende dal Paese che ha rilasciato il documento originale. Se il documento originale proviene da un Paese estero, potete legalizzarlo in Spagna presso l’ambasciata o il consolato del vostro Paese di origine. Se, invece, il documento originale è stato emesso in Spagna, potete richiedere la legalizzazione presso l’associazione notarile, che sarà in grado di informarvi sulla procedura da seguire.